Friday, December 27, 2019

火車兒歌



在我們家裡,每一個人都有一首哄阿一睡覺的專用歌。我習慣唱布拉姆斯的〈搖籃曲〉,蘇緹則總是唱著有點恐怖的Rock-A-Bye Baby,阿一的外婆則有好幾首輪著唱,但是最常唱的是一個關於火車的歌,也是她最為自豪的。不需要唱到主歌,只要唱起開頭的”呼~轟隆隆隆轟隆隆隆“搭配她抱著阿一跑起小碎步,包準阿一轉眼之間就眼皮沈重昏昏入睡了。

我一直沒有細聽歌詞是什麼,只依稀聽到火車向著什麼山跑。直到外婆回去那天,我們凌晨一大早送外婆去機場,回到家之後,阿一有些躁動不安,似乎是想著外婆。於是我提議我跟蘇緹給阿一唱這首火車的歌。
我問蘇緹這首歌的歌名,打算上你管好好查查怎麼唱。

蘇緹回答道:「應該是叫〈火車向著韶山跑〉。」
「韶山是什麼地方,為什麼要去那裡?」我一邊用Google搜索一邊接著問。
蘇緹回答道:「你不知道嗎?那是毛主席的故鄉呀,湖南韶山。」
你管上面果然找到,確實是這首歌。

歌詞是這樣的:
“嗚~
轟隆隆隆隆隆隆隆
轟隆隆隆隆隆隆隆
車輪飛,汽笛叫
火車向著韶山跑
穿過峻嶺越過河
迎著霞光千萬道
嗨,迎著霞光千萬道

陽光燦爛照車廂
車廂裏面真熱鬧
真呀真熱鬧
藏族大爺彈起琴
新疆姐姐把舞跳
蒙族叔叔唱起歌
一路歌聲一路笑
一路笑

韶山松樹青又青
湘江兩岸紅旗飄
紅呀紅旗飄
毛主席呀毛主席
您的教導永記牢
各族人民團結緊
祖國山河換新貌
換新貌

嗚~
轟隆隆隆隆隆隆隆
轟隆隆隆隆隆隆隆
車輪飛,汽笛叫
火車向著韶山跑
越近韶山歌越響
歡樂歌聲沖雲霄
嗨,歡樂歌聲沖雲宵
嗚轟隆隆”

原來這首輕快愉悅人畜無害的歌曲竟然是紅得不能再紅的紅歌,而火車向著韶山跑也是文革狂熱最鮮明的象徵。1966年毛澤東避居韶山十一天之後,發起了文化大革命。韶山因而成了革命聖地,從各地來拜訪的紅衛兵絡繹不絕,卻只能徒步前往。為了滿足“廣大群眾想要到韶山參觀”的意願,特別修築了這條鐵路,終點就是韶山。本來打算在1967年12月26日毛主席的生日時通車,但是毛主席假惺惺地反對祝壽而特地延後了兩天舉行了通車典禮。在文化大革命最熱烈的年歲裡,乘著火車往韶山的乘客絡繹不絕,每年都有上百萬人次。這首〈火車向著韶山跑〉作於1968年,也是為了給毛主席祝壽。

比起給老蔣祝壽默哀的那幾首正個八經的領袖頌或是紀念歌,〈火車向著韶山跑〉不管詞曲都好聽多了,也更加生動活潑,更能讓人接受(當然,那時候的海峽兩岸,歌好不好聽不重要,都是要每個朗朗上口),也難快老蔣會敗得這樣徹底。


後來我們也不再給阿一唱這首歌了,倒也不是因為這歌的背景,而是因為這首歌節奏太快了又搭配劇烈的震動,與我希望讓阿一能夠學會能夠自己靜靜沈睡的目標背道而馳,就漸漸少唱了。

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Pn5MbK74sqM" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

Friday, December 20, 2019

Ten Little Indians

阿一的外婆很重視給阿一唱歌跟唸故事書,即使現在回中國去了,每天孜孜唸著我們要給他唱歌要給他念故事書。

有一天,我聽到阿一外婆給他唱"Ten Little Indians”,那是我們很熟悉小時候學英文時大多也唱過的歌,電視節目或是英語教學卡通裡也常常出現,伴隨著帶著羽毛帽拿著小斧頭的小朋友唱唱跳跳。不過在我現在配有高等SJW政治不正確偵測器的耳朵裡,馬上聽出問題來,現在竟然還用印地安人這個詞!

我上網查了之後才發現這首歌相關的黑歷史。雖然跟現代我們聽到的兒歌不同,但是1868年美國作曲家根據這首流傳的童謠創作了"Ten Little Injuns",裡面十個印地安小孩有著各種光怪陸離的悲慘命運,而同一年,另外一首有著類似歌詞的十個小黑鬼也出現。這兩首歌常常出現在各種黑臉裝扮秀中。

而或許把讓這首童謠運到到極致的當屬著名推理作家克莉絲蒂的名著《孤島奇案》留裡面,整個故事就是由一首”Ten Little Indians”兒歌串起,也暗示了劇中人的命運。

歌詞如下:
“Ten little Indian boys went out to dine;
One choked his little self and then there were nine.
Nine little Indian boys sat up very late;
One overslept himself and then there were eight.
Eight little Indian boys travelling in Devon;
One said he'd stay there and then there were seven.
Seven little Indian boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were six.
Six little Indian boys playing with a hive;
A bumblebee stung one of them and then there were five.
Five little Indian boys going in for law;
One got in Chancery and then there were four.
Four little Indian boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were three.
Three little Indian boys walking in the zoo;
A big bear hugged one and then there were two.
Two little Indian boys sitting in the sun;
One got all frizzled up and then there was one.
One little Indian boy left all alone;
He went and hanged himself and then there were none.”
(如果想聽聽這個版本的十個印地安男孩怎麼唱的,可以看文末的youtube影片。)


我和蘇緹討論之後,她也說她自己也覺得不妥,她本來唱的時候也就都是唱”Harry boy”,也就是阿一的英文名字。於是蘇緹也跟她媽說了。

第二天,我就聽到阿一的外婆很努力地找詞代換歌詞裡的”indian”,她很努力地想把”Chinese”放進去,但是字太長放不進。當她注意到我在聽她唱時,猶豫了一下,便放聲改唱原來的版本。

終究習慣壓倒一切。


庭中鳥樂團所唱的“十個印地安人”
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/W6eclB42s-0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>


1945年克莉絲蒂小說《孤島奇案》改編電影中的”十個印地安人“
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/SjDcFn0oQSA" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

Sunday, December 1, 2019

難解的兒歌:Hush, Little Baby


阿一剛出生的時候,蘇緹就給阿一買了好幾本Ditty Bird有聲書。那是專門給小寶寶的音樂書,每一頁畫有圖畫,有個小圓孔,裡面有細小金屬柵,充當開關,按下去就能放音樂,但是只有短短二十多秒。

二十秒『給愛麗絲』放完,垃圾車都沒開走呢
我實在不喜歡這種玩意,就像是以前國中時代常常被老師逼著看的那種八百字小語,掐頭去尾,只能勉強當作是一個小小的窗戶讓你知道有這樣一部作品,卻很難真正體會欣賞這部作品的價值。

不僅是古典樂被剪綵,大部分的兒歌也無法在這短短時間中放完,也讓我不明白歌詞的意義,比如這首歌『Hush, little baby』,阿一的音樂書只有第一段:

Hush, little Baby, don't say a word,
Mama's gonna buy you a Mockingbird.

And if that mockingbird don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring.

為什麼寶寶乖乖睡覺就要買反舌鳥呢?
為什麼知更鳥不叫的話就要鑽石戒指呢?

在我把他餵狗之前,我聯想到了十日談裡的夜鶯。
富商的獨生愛女跟俊俏少年好上了,於是吵著不睡覺,喊著天氣熱,喊著要聽夜鶯的歌唱才能入睡,央著她的父母在陽台上面放了張床。夜半裡少年翻過牆爬上高台,兩人歡好直到天明依然相擁而眠。老爸爸想看看前日鬧著不睡的女兒睡得如何,便走上陽台看看女兒,卻發現女兒手裡握著一隻不鳴叫的夜鶯,於是悄悄下樓,與妻子一商議,一同上樓把女兒與少年喚醒,給了小情侶鑽戒定情,從此過著幸福快樂的日子。

除了鳥種類不同外,不是和這歌詞挺合的嗎?

可以把這首歌餵狗之後,卻完全不是這麼一回事。這首童謠來自美國南方,其實有很多段,每一段都是一組句尾押韻的對句組成。到底給寶寶什麼禮物,這個禮物要是壞掉或是不起作用的話又要送另外什麼禮物,這些禮物之間沒有邏輯的關聯關係,只要能壓韻就好,也提供了臨場發揮自由改編的空間,這也是很多兒歌都有的特性。

以下是常見的歌詞

Hush, little Baby, don't say a word,
Mama's gonna buy you a Mockingbird.

And if that mockingbird don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring.

And if that diamond ring turns brass,
Mama's gonna buy you a looking glass.

And if that looking glass gets broke,
Mama's gonna buy you a billy goat,

And if that billy goat get cross,
Mama's gonna buy you a rocking horse.

And if that rocking horse turns over,
Mama's gonna buy you a dog named Rover.

And if that dog named Rover won't bark,
Mama's gonna buy you a horse and a cart.

And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.